Introits in Modes 8 & 7

Introits (“Entrance Songs”) are often classed as functional music sung during processions. Gregorian Introits, however, fulfil that liturgical function with an abundance of purely musical interest and beauty. Gregorian Introits are not as spectacular as the melismatic Graduals, but they show remarkable sensitivity to the melodic setting of the detail of the words.

Traditionally Gregorian Introits begin with a main part (the antiphon), then repeat it after a secondary part called the verse, which in the case of the Introit is actually a verse from a Psalm. There are options in performance (which you can exercise in listening) concerning the verse, the Gloria Patri, and the repeat of the antiphon; see “Antiphony” in the Notes.

Click on each track below to listen to the chant.

Scroll down to view the original lyrics in Latin and their English translations.

Abbreviated references used here to include the following: In the first Introit, for example,    “Sap. 1: 7” means that the words of the antiphon are from Sapientia Ch. 1. Verse 7.                     “V. Ps. 67, 2 (=1)” means that the part of the Introit called “verse” is taken from the verse numbered “2” but actually is the first verse of Psalm 67.
“GT252” gives the page reference to Graduale triplex. “M106” gives the number of the Mass formulary in Hesbert’s Antiphonale missarum sextuplex.
Click here to read the notes on Introits in Modes 8 & 7.

Spiritus Domini replevit orbem terrarum alleluia:
et hoc quod continet omnia scientiam habet vocis alleluia alleluia alleluia.

V. Exsurgat Deus et dissipentur inimici eius: et fugiant qui oderunt eum a facie eius.
Translation: The Spirit of the Lord hath filled the whole world, alleluia: and that which containeth all things hath knowledge of the voice, alleluia, alleluia, alleluia.
V. Let God arise and let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him
Sap. 1:7; V. Ps. 67: 2(=1) GT252
M106: Pentecost

2. Gloria Patri

Gloria Patri et Filiio et Spiritui sancto:
sicut erat in principio et nunc et semper
et in saecula saeculorum amen.
Translation: Glory be to the Father and to the Son, and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, and for ages of ages. Amen.
(tone 8G, long)
Ad te levavi animam meam:
Deus meus in te confido non erubescam:
neque irridiant me inimici mei:
etenim universi qui te expectant non confundentur.

V. Vias tuas Domine demonstra mihi: et semitas tuas doce me.
Translation: Unto thee will I lift up my soul: my God, I have put my trust in thee, O let me not be confounded: neither let mine enemies triumph over me: for all they that hope in thee shall not be ashamed. V. Shew me thy ways, O Lord: and teach me thy paths.
Ps. 24: 1, 3; V. 4b GT15
M1 First Sunday of Advent
Lux fulgebit hodie super nos:
quia natus est nobis Dominus:
et vocabitur admirabilis Deus princeps pacis pater futuri saeculi:
cuius regni non erit finis.

V. Dominus regnavit decorem indutus est: indutus est Dominus fortitudinem et praecinxit se virtute.
Translation: Light shall shine to day upon us: for unto us the Lord is born: and his Name shall be called wonderful, mighty God, the prince of peace, father of the world to come: of whose kingdom there shall be no end. V. The Lord is king and hath put on glorious apparel: the Lord hath put on his apparel and girded himself with strength.
Cf. Isaiah 9:6; Luke 1:33; V. Ps. 92:1ab GT44
M10: Second Mass of Christmas
Dum medium silentium tenerent omnia:
et nox in suo cursu medium iter haberet:
omnipotens sermo tuus Domine de caelis a regalibus sedibus venit.

V. Dominus regnavit decorem indutus est: indutus est Dominus fortitudinem et praecinxit se virtute.
Translation: While all things were in quiet silence, and night was in the midst of her swift course, thine almighty Word, O Lord, leaped down from heaven out of thy royal throne. V. The Lord is king and hath put on glorious apparel: the Lord hath put on his apparel and girded himself with strength.
Sap. 18: 14, 15; V. Ps. 92: lab GT53
M17: Sunday after the Octave of Christmas
In excelso throno vidi sedere virum
quem adorat multitudo angelorum psallentes in unum:
ecce cuius imperium non deest in aeternum.

V. Iubilate Domino omnis terra: servite Domino in laetitia.
Translation: On a throne exalted I beheld a man sitting, whom a legion of angels worship, singing in unison: behold, his rule and governance endureth to all ages. V. O be joyful in God, all ye lands: serve the Lord with gladness.
Cf. Daniel 7: 9, 10, 13, 14; Isaiah 6: 1, 3; V. Ps. 99: 2(=1) GT257
M19: Sunday after Epiphany
Gloria Patri et Filio et Spiritui sancto: sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
Translation: Glory be to the Father and to the Son, and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, and for ages of ages. Amen.
(tone 8G)
Invocabit me et ego exaudiam eum:
eripiam eum et glorificabo eum:
longitudine dierum adimplebo eum.

V. Qui habitat in adiutorio Altissimi in protectione Dei caeli commorabitur.
Translation: He shall call upon me and I will hearken unto him: I will deliver him and bring him to honor: with length of days will I satisfy him. V. Who so dwelleth under the defense of the Most High shall abide under the protection of the God of heaven.
Ps. 90: 15, 16; V. 1 GT71
M40: First Sunday in Lent
Domine ne longe facias auxilium tuum a me ad defensionem meam aspice:
libera me de ore leonis et a cornibus unicornuorum humilitatem meam.

V. Deus deus meus respice in me quare me dereliquisti longe a salute mea?
Translation: O Lord may thy help be not far from me, see to my defense: save me from the lion's mouth and my lowliness from the horns of the unicorns. V. My God, my God, look upon me: why hast thou abandoned me so far from my salvation?
Ps. 21: 20, 22; V. 2(=1) GT132
M73: Sixth Sunday of Lent
Introduxit vos Dominus in terram fluentem lac et mel alleluia:
et ut lex Domini semper sit in ore vestro alleluia alleluia alleluia.

V. Confitemini Domino et invocate nomen eius: annuntiate inter gentes opera eius.
Translation: The Lord hath brought you into a land flowing with milk and honey, alleluia: that the law of the Lord may always be on your lips, alleluia, alleluia, alleluia. V. Let us trust in the Lord and call upon his name: tell of his works among the nations.
Exodus 13: 5, 9; V. Ps. 104:1 GT200
M81: feria ii after Easter
Victricem manum tuam Domine laudaverunt pariter alleluia:
quia sapientia aperuit os mutum et linguas infantium fecit disertas alleluia alleluia.

V. Cantate Domino canticum novum: cantate Domino omnis terra.
Translation: Thy victorious hand, O Lord, have they magnified with one accord, alleluia: for wisdom hath opened the mouth of the dumb, and made eloquent the tongues of babes, alleluia, alleluia. V. O sing unto the Lord a new song: let the whole earth sing unto the Lord.
Sap. 10: 20, 21; V. Ps. 95:1 GT208
M84: feria v after Easter
Iubilate Deo omnis terra alleluia:
psalmum dicite nomini eius alleluia:
date gloriam laudi eius alleluia alleluia alleluia.

V. Dicite Deo quam terribilia sunt opera tua Domine in multitudine virtutis tuae.
Translation: Be joyful in God, all ye lands, alleluia: sing a song in his name, alleluia: give the glory of his praise, alleluia, alleluia, alleluia. V. Say unto God, how terrifying are thy works O Lord, in the greatness of thy strength.
Ps. 65: 1, 2; V. 3 GT219
M89: Third Sunday after Easter
Miserere mihi Domine quoniam ad te clamavi tota die:
quia tu Domine suavis ac mitis es et copiosus in misericordia omnibus invocantibus te.

V. Inclina Domine aurem tuam et exaudi me: quoniam mops et pauper sum ego.
Translation: Be merciful unto me O Lord for I have called upon thee all day: for thou O Lord are good and gracious, and of great mercy unto all them that call upon thee. V. Bow down thine ear O Lord and hear me: for I am poor and in misery.
Ps. 85: 3, 5; V. 1 GT330
M188: Sunday 16 after Pentecost
Dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem:
propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo laetitiae prae consortibus tuis.

V. Eructavit cor meum verbum bonum: dico ego opera mea regi.
Translation: Thou hast loved justice and hated evil: therefore hath God, thy God, anointed thee with the oil of gladness before thy companions. V. My heart overflows with a good word: I tell my works to the king.
Ps. 44:8; V. 2(=1) GT498
M3, M169bis: Lucy (14 December)
M101: Pudentiana (19 May)
Laetabitur iustus in Domino et sperabit in eo: et laudabuntur omnes recti corde.
V. Exaudi Deus orationem meam cum deprecor: a timore inimici eripe animam meam.
Translation: The just man will rejoice in the Lord, and will hope in him: and all those of a right spirit will be praised. V. Hear, O Lord, my petition when I pray: snatch my soul from fear of the enemy.
Ps. 63: 11; V. 2(=1) GT473
M27: Vincent (27 January)
M142: Agapit (18 August)
M147: Adrian (8 September)
M152: Nicomedis (15 September)
In virtute tua Domine laetabitur iustus:
et super salutare tuum exsultabit vehementer:
desiderium animae eius tribuisti ei.

V. Magna est gloria eius in salutari tuo: gloriam et decorem pones super eum.
Translation: In thy strength, O Lord, will the just man rejoice: and in thy salvation will he exult very much: thou hast given him his soul's desire. V. Great is his glory in thy salvation: thou shalt place glory and beauty upon him.
Ps. 20: 2, 3a; V. 6 GT473
M31: Valentinus (14 February)
M163: Theodorus (9 November)
Probasti Domine cor meum et visitasti nocte:
igne me examinasti
et non est inventa in me iniquitas.

V. Exaudi Domine iustitiam meam: intende deprecationem meam.
Translation: O Lord, thou hast tried my heart and searched me out in the nighttime: with fire hast thou tested me and there was not found in me any evil. V. Hear, O Lord, my righteousness: listen to my prayer.
Ps. 16:3; V. 1 GT474
M141: Octave of Laurence (17 August)
Puer natus est nobis et filius datus est nobis:
cuius imperium super humerum eius:
et vocabitur nomen eius magni consilii angelus.

V. Cantate Domino canticum novum: quia mirabilia fecit.
Translation: A child is born for us and a son is given to us: the government shall be upon his shoulders: his name shall be called angel of mighty counsel. V. Sing unto the Lord a new song: because he has done marvelous things.
Isaiah 9:6; V. Ps. 97:1 GT47
M11: Third Mass of Christmas
Gloria Patri et Filio et Spiritui sancto: sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
Translation: Glory be to the Father and to the Son, and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, and for ages of ages. Amen.
(tone 7a)
Viri Galilaei quid admiramini aspicientes in caelum alleluia:
quemadmodum vidistis eum ascendentem in caelum ita veniet alleluia alleluia alleluia.

V. Omnes gentes plaudite manibus: iubilate Deo in voce exsultationis.
Translation: Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven, alleluia? In like manner as ye have seen him going up into heaven, so shall he come again, alleluia, alleluia, alleluia. V. Clap your hands, all ye people: make a joyful noise unto God.
Acts 1:11; V. Ps. 46: 2(=1) GT235
M102: Ascension
Populus Sion ecce Dominus veniet ad salvandas gentes:
et auditam faciet Dominus gloriam vocis suae in laetitia cordis vestri.

V. Qui regis Israel intende: qui deducis velut ovem Ioseph.
Translation: O People of Sion, behold, the Lord will come to save the nations: and the Lord will make the glory of his voice to be heard in the gladness of your heart. V. Thou that rulest Israel, hear: thou that leadest Joseph like sheep.
Cf. Isaiah 30: 19, 27, 30, 29; V. Ps. 79: 2(=1) GT18
M2: Second Sunday in Advent
Adorate Deum omnes angeli eius:
audivit et laetata est Sion:
et exsultaverunt filiae Iudae.

V. Dominus regnavit exsultet terra: laetentur insulae multae.
Translation: Worship God, all ye his angels: Sion has heard and rejoiced: and the daughters of Judah were glad. V. The Lord has reigned, let the earth rejoice: let the multitude of the isles be glad.
Ps. 96: 7, 8; V. 1 GT264
M26: Sunday 3 after Epiphany
Gloria Patri et Filio et Spiritui sancto: sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
Translation: Glory be to the Father and to the Son, and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, and for ages of ages. Amen.
(tone 7G)
Oculi mei semper ad Dominum quia ipse evellet de laqueo pedes meos:
respice in me et miserere mei quoniam unicus et pauper sum ego.

V. Ad te Domine levavi animarn meam: Deus meus in te confido non erubescam.
Translation: Mine eyes are ever looking unto the Lord, for he shall pluck my feet out of the net: turn thee unto me and have mercy upon me, for I am desolate and poor. V. Unto thee, O Lord, have I lift up my soul: my God, in thee do I trust, let me not be confounded.
Ps. 24: 15, 16; V. 1, 2 GT96
M53: Third Sunday in Lent
Deus in loco sancto suo: Deus qui inhabitare facit unianimes in domo: ipse dabit virtutem
et fortitudinem plebi suae.

V. Exsurgat Deus et dissipentur inimici eius: et fugiant qui oderunt eum a facie eius.
Translation: God is in his holy place: God who setteth the solitaries in families: he will give strength and power to his people. V. Let God arise, and let his enemies be scattered: let all who hate him flee before his face.
Ps. 67: 6, 7, 36; V. 2(=1) GT310
M183: Sunday 11 after Pentecost
Deus in adiutorium meum intende:
Domine ad adiuvandum me festina:
confundantur et revereantur inimici mei qui quaerunt anirnara meam.

V. Avertantur retrorsum et erubescant qui volunt mihi mala.
Translation: O God, make haste to deliver me: O Lord, make haste to help me: let be ashamed and confounded, my enemies, who seek after my soul. V. Let be turned back and ashamed those who wish me evil.
Ps. 69: 2(=1), 3; V. 4 GT315
M184: Sunday 12 after Pentecost
Respice Domine in testamentum tuum:
et animas pauperum tuorum ne derelinquas in finem:
exsurge Domine et iudica causam tuam:
et ne obliviscaris voces quaerentium te.

V. Ut quid Deus repulisti in finem: iratus est furor tuus super oyes pascuae tuae?
Translation: Have respect, O Lord, for thy covenant: and the souls of thy poor, do not abandon them forever: rise up, O Lord, and judge thy cause: do not forget the voices of those that call upon thee. V. Why, O God, hast thou cast us off for ever? Why dost thy anger smoke against the sheep of thy pasture?
Ps. 73: 20, 19, 22, 23; V. 1 GT319
M185: Sunday l3 after Pentecost
Ne derelinquas me Domine Deus meus ne discedas a me:
intende in adiutorium meum Domine virtus salutis meae.

V. Domine ne in furore tuo arguas me: neque in ira tua corripias me.
Translation: Forsake me not, O Lord my God, be not thou far from me: haste thee to help me, O Lord God of my salvation. V. O Lord, put me not to rebuke in thine anger, neither chasten me in thy wrath.
Ps. 37: 22, 23; V. 2(=1) GT360
M49: feria iv in the Second Week of Lent
Audivit Dominus et misertus est mihi:
Dominus factus est adiutor meus.

V. Exaltabo te Domine quoniam suscepisti me: nec delectasti inimicos meos super me.
Translation: The Lord has heard and taken pity on me: the Lord has become my helper. V. I will exalt thee, O Lord, for thou hast taken me up: and has not preferred my enemies over me.
Ps. 29:11; V. 2(=1) GT68
M39: feria vi after Ash Wednesday
Expecta Dominum viriliter age:
et confortetur cor tuum et sustine Dominum.

V. Dominus illuminatio mea et salus mea: quern timebo?
Translation: Watch for the Lord: be strong: let thy heart be strengthened, and wait patiently for the Lord. V. The Lord is my light and my salvation: whom then shall I fear?
Ps. 26:14; V. 1 GT126
M69: feria iii in the Fifth Week of Lent
Aqua sapientiae potavit eos alleluia:
firmabitur in illis et non flectetur alleluia:
et exaltabit eos in aeternum alleluia alleluia.

V. Confitemini Domino quoniam bonus: quoniam in saeculum misericordia eius.
Translation: The water of wisdom hath he given them to drink, alleluia: he shall be established in them and shall not be moved, alleluia: and shall exalt them forever, alleluia, alleluia. V. Let us trust in the Lord, for he is good: and his mercy is forever.
Cf. Sirach. 15:3; V. Ps. 117:1 GT202
M82: feria iii in Easter Week
Venite benedicti patris mei percipite regnum alleluia: quod vobis paratum est ab origine mundi alleluia alleluia alleluia.

V. Cantate Domino canticum novum: cantate Domino omnis terra.
Translation: Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom, alleluia: which hath been prepared for you from the foundation of the world, alleluia, alleluia, alleluia. V. O sing unto the Lord a new song: sing unto the Lord all the whole earth.
Matt. 25:34; V. Ps. 95:1 GT205
M83: feria iv in Easter Week
Iudicant sancti gentes et dominantur populis:
regnabit Dominus Deus illorum in perpetuum.

V. Exsultate iusti in Domino: rectos decet collaudatio.
Translation: Let the righteous judge the nations and let the people be ruled: the Lord God will govern them forever. V. Let the just rejoice in the Lord: praise is fitting for the righteous.
Sap. 3:8; V. Ps. 32:1 GT425
M124: Processus and Martinianus (2 July)
GM149: Protus and Iacinthus (11 September)
Protexisti me Deus a conventu malignantium alleluia:
a multitudine operantium iniquitatem alleluia alleluia.

V. Exaudi Deus orationem meam cum deprecor: a timore inimici eripe animam meam.
Translation: Thou hast protected me O God from the gathering of the evildoers: from all those working iniquity. V. O God, hear my petition when I pray: from fear of the wicked snatch my soul.
Ps. 63:3; V. 2(=1) GT442
M93: Georgius (23 April)
M95: Vitalis (28 April)
Ne timeas Zacharia exaudita est oratio tua:
et Elizabeth uxor tua pariet tibi filium et vocabis nomen eius Ioannem:
et erit magnus coram Domino:
et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae:
et multi in nativitate eius gaudebunt.

V. Domine in virtute tua laetabitur rex: et super salutare tuum exsultabit vehementer.
Translation: Fear not, Zacharias, thy prayer has been heard: and Elizabeth thy wife shall bear thee a son, and thou shalt call his name John: and he will be great in the eyes of the Lord: and he will be filled with the Holy Spirit right from the womb of his mother: and at his birth many will rejoice. V. The king shall joy in thy strength, O Lord: and in thy salvation how greatly shall he rejoice!
Luke 1: 13, 15, 14; V. Ps. 20: 2(=1) GT568
M117: Vigil of John Baptist (23 June)