Introits in Modes 6 & 2

Introits (“Entrance Songs”) are often classed as functional music sung during processions. Gregorian Introits, however, fulfil that liturgical function with an abundance of purely musical interest and beauty. Gregorian Introits are not as spectacular as the melismatic Graduals, but they show remarkable sensitivity to the melodic setting of the detail of the words.

Traditionally Gregorian Introits begin with a main part (the antiphon), then repeat it after a secondary part called the verse, which in the case of the Introit is actually a verse from a Psalm. There are options in performance (which you can exercise in listening) concerning the verse, the Gloria Patri, and the repeat of the antiphon; see “Antiphony” in the Notes.

Click on each track below to listen to the chant.

Scroll down to view the original lyrics in Latin and their English translations.

Abbreviated references used here to include the following. In the first Introit, for example,      “Cf. Exodus, 16: 7” means that the words of the antiphon are from Exodus Ch. 6, Verse 7 (more or less). “V. Ps. 23: 1” means that the part of the Introit called “verse” is taken from the verse of Psalm 23 numbered “1.” 
“GT38” gives the page reference to Graduale triplex. “M8” gives the number of the Mass formulary in Hesbert’s Antiphonale missarum sextuplex.
Click here to read the notes on Introits in Modes 6 & 2.
Hodie scietis quia veniet Dominus et salvabit vos:
et mane videbitis gloriam eius.

V. Domini est terra et plenitudo eius: orbis terrarum et universi qui habitant in eo.
Translation: Today you will know that the Lord will come to save you: and in the morning you will see his glory. V. The earth is the Lord's, and the fulness thereof: the circle of the lands and all that dwell therein.
Cf. Exodus 16:7; V. Ps. 23:1 GT38
M8: Vigil of the Nativity (24 December)
Gloria Patri et Filio et Spiritui sancto:
sicut erat in principio et nunc et semper
et in saecula saeculorum. Amen.
Translation: Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost: As it was in the beginning, now and always, for ages of ages.
(tone 6F)
Quasi modo geniti infantes alleluia
rationabiles sine dolo lac concupiscite alleluia alleluia alleluia.

V. Exsultate Deo adiutori nostro: jubilate Deo Iacob.
Translation: As newborn babes, alleluia: desire the sincere milk of the word, alleluia, alleluia, alleluia. V. Sing we merrily unto God our strength: make a cheerful noise unto the God of Jacob.
1 Petr. 2:2. V. Ps. 80: 2(=1) GT 216
M87: Sunday 1 after Easter
Gloria Patri et Filio et Spiritui sancto: sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
Translation: Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost: As it was in the beginning, now and always, for ages of ages.
(tone 6G)
Cantate Domino canticum novum alleluia:
quia mirabilia fecit Dominus alleluia:
ante conspectum gentium revelavit justitiam suam alleluia alleluia.

V. Salvavit sibi dextera eius: et brachium sanctum eius.
Translation: O sing unto the Lord a new song, alleluia: for the Lord hath done marvellous things, alleluia : his righteousness hath he openly shewed in the sight of the heathen, alleluia, alleluia, alleluia. V. With his own right hand hath he saved himself; and with his holy arm.
Ps. 97: 1a, b; V. 1c, d GT 225
M90: Sunday 4 after Easter
Esto mihi in Deum protectorem et in locum refugii ut salvum me facias:
Quoniam firmamentum meum et refugium meum es tu:
et propter nomen tuum dux mihi eris et enutries me.

V. In te Domine speravi non confundar in aetemum: in iustitia tua libera me
Translation: Be thou my protector and house of refuge, that thou mayest make me safe: for thou art my strong rock and my castle: for thy name's sake thou wilt be my guide and lead me. V. In thee, O Lord, have I trusted, let me never be confounded: in thy justice deliver me.
Ps. 30: 3, 4. V. 2(=1) GT275
M36: Quinquagesima
Respice in me et miserere mei Domine:
quoniam unicus et pauper sum ego:
vide humilitate meam et laborem meum:
et dimitte omnia peccata mea Deus meus.

V. Ad te Domine levavi anirnam meam:
Deus meus in te confido non erubescam.
Translation: Turn thee unto me and have mercy upon me, O Lord: for I am desolate and in misery: see my low estate and my trouble: and forgive all my sins, O my God. V. Unto thee, O Lord, have I lift up my soul: my God in thee do I trust, let me not be ashamed.
Ps. 24: 16, 18. V. 1-2 GT284
M175: Sunday 3 after Pentecost
Omnes gentes plaudite manibus:
iubilate Deo in voce exsultationis.

V. Subiecit populos nobis: et gentes sub pedibus nostris.
Translation: All ye people clap your hands: sing unto God with a voice of exsultation. V. He has put all peoples under us: and the nations under our feet.
Ps. 46: 2(=1); V. 4 GT 297
M179: Sunday 7 after Pentecost
Exsultate Deo adiutori nostro:
jubilate Deo Iacob:
sumite psalmum iucundum cum cithara
canite initio mensis tuba:
quia praeceptum in Israel est et iudicium Deo Iacob.

V. Testimonium in Ioseph posuit illud cum exiret de terra Aegypti.
Translation: Sing joyfully to God our helper: jubilate to the God of Jacob: take up a joyful song with the cithara: blow the trumpet in the new-moon: for this is a statute in Israel, and a judgment for the God of Jacob. V. This he ordained in Joseph for a testimony, when he came out of the land of Egypt.
Ps. 80: 2, 3, 4, 5 (=1, 2, 3, 4) GT311
M 190: September Ember Wednesday
Dicit Dominus ego cogito cogitations pacis et non afflictionis:
invocabitis me et ego exaudiam vos:
et reducarn captivitatem vestrorum de cunctis locis.

V. Benedixisti Domine terram tuam: avertisti captivitatem Iacob.
Translation: Thus saith the Lord: I think thoughts of peace and not of punishment: ye shall call upon me, and I will hearken unto you: and will lead you back from captivity in all places. V. O Lord, thou hast blest thy land: thou hast turned away the captivity of Jacob.
Jeremiah 29: 11, 12, 14. V. Ps. 84: 2(=1) GT366
M198: Sunday 23 after Pentecost
In medio ecclesiae aperuit os eius:
et implevit eum Dominus spiritu sapientiae et intellectus:
stolarn gloriae induit eum.

V. Bonum est confiteri Domino: et psallere nomini tuo Altissime.
Translation: In the midst of the congregation he opened his mouth: and the Lord filled him with the spirit of wisdom and understanding. He clothed him with a robe of glory. V. It is good to trust in the Lord: and to sing praises to thy name, O most highest.
Sirach 15:5. V. Ps. 91: 2(=1) GT493
M14: John Evangelist (27 December)
Os iusti meditabitur sapientiam et lingua eius loquetur iudicium:
lex Dei eius in corde ipsius.

V. Noli aemulari in malignantibus: neque zelaveris facientes iniquitatem.
Translation: The mouth of the righteous will utter wisdom, and his tongue will speak judgment: the law of his God is in his heart. V. Fret not thyself because of the ungodly: neither be thou envious because of evil doers.
Ps. 36: 30, 31a; V. 1 GT494
M20: Felix (14 January)
M139: Eusebius (14 August)
M155: Matthew Evangelist (21 September)
M164: Menna(11 November)
Iusti epulentur exsultent in conspectu Dei:
delectentur in laetitia.

V. Exsurgat Deus et dissipentur inimici eius: et fugiant qui oderunt eum a facie eius.
Translation: The righteous will feast, they will rejoice in the sight of God: they will delight in gladness. V. Let God arise and let his enemies be scattered: let those who hate him flee from his face.
Ps. 67:4. V. 2(=1) GT450
M138: Hippolytus (15 August)
Sacerdotes Dei benedicite Domino: sancti et humiles corde laudate Deum.

V. Benedicite ornnia opera Domini Domino: laudate et superexaltate eum in saecula
Translation: O ye priests of the Lord, bless ye the Lord: O ye holy and humble men of heart, bless ye the Lord. V. O all ye works of the Lord, bless ye the Lord: praise and magnify him forever.
Daniel 3: 84, 87. V. 57 GT447
M32: Gregory (12 March)
M128: Apollinaris (23 July)
M132: Xystus (6 August)
M151: Cornelius & Cyprianus (14 September)
M158: Marcus (9 October)
Ecce advenit dominator Dominus:
et regnum in manu eius et potestas et imperium.

V. Deus iudicium tuum regi da: et iustitiam tuam filio regis.
Translation: Behold, he appeareth, the Lord and ruler: and in his hand the kingdom, and power, and dominion. V. Give the king thy judgments, O God: and thy righteousness unto the king's son.
Cf. Malachi. 3:1; I Chronicles 29:12; V. Ps. 71: 2(=1)ab GT56
M18: Epiphany
Gloria Patri et Filio et Spiritu sancto: sicut erat in principio et nunc et semper et in saeculo saeculorum. Amen.
Translation: Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost: As it was in the beginning, now and always, for ages of ages. Amen.
(tone 2)
Dominus dixit ad me filius meus es tu:
ego hodie genui te.

V. Quare fremuerunt gentes: et populi meditati sunt inania.
Translation: The Lord said unto me: thou art my son, this day have I begotten thee. V. Why do the heathen so furiously rage together? and why do the people imagine a vain thing?
Ps. 2:7; V. 1 GT41
M9: Nativity (First Mass)
Dominus illuminatio mea et salus mea quern timebo?
Dominus defensor vitae meae a quo trepidabo?
qui tribulant me inimici mei infirmati sunt et ceciderunt.

V. Si consistant adversum me castra: non timebit cor meum.
Translation: The Lord is my light and my salvation. Whom then shall I fear? The Lord is the strength of my life, of whom then shall I be afraid? When my enemies came upon me, they stumbled and fell.
V. Though an host of men were laid against me: yet shall not my heart be afraid.
Ps. 26: 1, 2cd; V. 3 GT288
Dominus fortitudo plebis suae et protector salutarium Christi sui est:
salvum fac populum tuum Domine et benedic hereditati tuae:
et rege eos usque in saeculum.

V. Ad te Domine clamabo Deus meus ne sileas a me: nequando taceas a me.
Translation: The Lord is the strength of his people, and he is the wholesome defense of his Anointed: O Lord, save thy people, and give thy blessing unto thine inheritance, and rule them for ever. V. Unto thee will I cry, O Lord, my God, be not silent to me, nor think any scorn of me.
Ps. 27: 8, 9; V. labc GT294
M178: Sunday 6 after Pentecost
Veni et ostende nobis faciem tuam, Domine, qui sedes super Cherubim: et salvi erimus.

V. Qui regis Israel intende: qui deducis velut ovem Joseph.
Translation: Come and shew us thy face, O Lord, thou that sittest between the Cherubim: and we shall be saved. V. Thou that rulest Israel, hear us: thou that leadest Joseph like a flock.
Ps. 79:4b; V. 2(=1)c GT27
M7: Advent Ember Saturday (M7bis: Fourth Sunday in Advent)
Redime me Domine et miserere mei:
pes enim meus stetit in via recta:
in ecclesiis benedicam Dominum.

V. Iudica me Domine quoniam ego in innocentia mea ingressus sum:
et in Domino sperans non infirmabor.
Translation: Deliver me O Lord and be merciful unto me: my foot standeth right, I will praise the Lord in the congregation. V. Judge me, O Lord, for I have walked innocently: and trusting in the Lord I shall not fall.
Ps. 25: 11b, 12; V. 1 GT91
M47: feria ii of the Second Week of Lent
Fac mecum Dornine signum in bono:
ut videant qui me oderunt et confundentur:
quoniam tu Domine adiuva me et consolatus es me.

V. Inclina Domine aurem tuam et exaudi me: quoniam inops et pauper sum ego.
Translation: Shew some token upon me, O Lord, for good: that they who hate me may see it and be ashamed: because thou O Lord hast holpen me and comforted me. V. Bow down thine ear O Lord and hear me: for I am poor and in misery.
Ps. 85:17; V. 1 GT105
M58: feria vi of the Third Week of Lent
Laetetur cor querentium Dominum:
quaerite Dorninum et confirmamini:
quaerite faciem eius semper.

V. Confitemini Domino et invocate nomen eius: annuntiate inter gentes opera eius.
Translation: Let rejoice the heart of them that seek the Lord: seek the Lord and be strengthened: seek his face evermore. V. O give thanks unto the Lord and call upon his name: tell the people what things he hath done.
Ps. 104: 3b, 4; V. 1 GT268
M64: feria v of the Fourth Week of Lent GT357
M191: September Ember Friday
Sitientes venite ad aquas dicit Dominus:
et qui non habetis pretium venite bibite in laetitia.

V. Attendite popule meus legem meam: inclinate aurem vestram in verba oris mei
Translation: Everyone that thirsteth, come ye to the waters, saith the Lord: and ye that have no money, come and drink with gladness. V. Hear my law, O my people: incline your ears unto the words of my mouth.
Isaiah 55:1; V. Ps. 77:1 GT114
M66: sabbato of the Fourth Week of Lent
Cibavit eos ex adipe frumenti alleluia:
et de petra melle saturavit eos alleluia alleluia alleluia.

V. Exsultate Deo adiutori nostro: jubilate Deo Iacob.
Translation: He fed them also with the finest wheat flour, alleluia: and with honey from the rock hath he satisfied them, alleluia, alleluia. V. Let us rejoice before God our helper: jubilate to the God of Jacob.
Ps. 80:17; V. 2(=1) GT377
M107: feria ii after Pentecost
Venite adoremus Deum et procidamus ante Dominnm:
ploremus ante eum qui fecit nos:
quia ipse est Dominus Deus noster.

V. Venite exsultemus Domino: iubilemus Deo salutari nostro
Translation: O come let us worship and fall down before the Lord: let us kneel before him who made us: for he is the Lord our God. V. O come let us sing unto the Lord: let us heartily rejoice in the strength of our salvation.
Ps. 94: 6, 7a; V. 1 GT271
M192: September Ember Saturday
Ex ore infantium Deus et lactentium perfecisti laudem propter inimicos tuos.

V. Domine Dominus noster: quam admirabile est nomen tuum in universa terra.
Translation: Out of the mouths of babes and sucklings, O God, hast thou perfected praise because of thine adversaries. V. O Lord our Lord, how wonderful is thy name in all the world.
Ps. 8:3; V. 2 GT638
M15: Holy Innocents (28 December)
Me expectaverunt peccatores ut perderent me:
testimonia tua Domine intellexi:
omnis consummations vidi finem:
latum mandatum tuum nimis.

V. Beati immaculati in via: qui ambulant in lege Domini.
Translation: The ungodly laid wait for me to destroy me: thy testimonies O Lord have I considered: I see that all things come to an end: thy commandment is exceeding broad. V. Blessed are those that are undefiled in the way: who walk in the law of the Lord.
Ps. 118: 95, 96; V. 1 GT498
M25: Agnes (first Mass)
Vultum tuum deprecabuntur omnes divites plebis:
adducentur regi virgines post ea:
proximae eius adducentur tibi in laetitia et exsultatione.

V. Eructavit cor meum verbum bonum: dico ego opera mea regi.
Translation: All the rich among the people make entreaty before thy face: virgins are brought before the king in her train: her family is brought to thee in gladness and rejoicing. V. My heart overflows with a good word: I will tell my work to the king.
Ps. 44: 13, 15, 16; V. 2 GT404
M16bis, M23bis: Nativity of St. Mary (1 January)
M28: Agnes (second Mass, 21 January)
M33: Annunciation. (25) March)
M140: Assumption (15 August)
M153: Euphemia & companions (16 September)
Clamaverunt iusti et Dominus exaudivit eos:
et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos.

V. Benedicam Domino in omni tempore: semper laus eius in ore meo.
Translation: The righteous cried out and the Lord heard them: and delivered them from all their tribulation. V. I will bless the Lord at all times: always his praise shall be in my mouth.
Ps. 33:18; V. 2(=1) GT450
M97: Alexander, Eventus, Juvenalis (3 May)
M112: Marcellinus and Petrus (2 June)
Terribilis est locus iste:
hic domus Dei est et porta caeli:
et vocabitur aula Dei.

V. Quam dilecta tabernacula tua Domine virtutum: concupiscit et deficit anima mea in atria Domini.
Translation: How terrible is this place: this is the house of God and the gate of heaven: and it will be called the temple of God. V. How delightful are thy tabernacles, O Lord of strength: my soul hath a desire and longing for the courts of the Lord.
Genesis 28: 17, 22; V. Ps. 83: 2(=1), 3 GT397
M100: Dedication of the Basilica of S. Maria ad martires. (13 May)
Multae tribulations iustorum et de his omnibus liberavit eos Dominus:
Dominus custodit omnis ossa eorum:
unum ex his non conteretur.

V. Benedicarn Domino in omni tempore: semper laus eius in ore meo.
Translation: Many are the tribulations of the righteous, and from all these the Lord delivered them: the Lord takes care of all their bones: one of these shall not be broken. V. I will bless the Lord at all times: always his praise shall be in my mouth.
Ps. 33: 20, 21; V. 2(=1) GT451
M120: John & Paul (26 June)
Sacerdotes eius induant salutare
et sancti eius exsultatione exsultabunt.

V. Memento Domine David: et omnis mansuetudinis eius.
Translation: His priests shall clothe themselves with salvation and his holy ones shall exult with exultation. V. O Lord, remember David and all his clemency.
Ps. 131:16; V. 1 GT448
M129: Simplicius Faustinus (29 July)
M131: Stephanus (3 August)
Mihi autem nimis honorati sunt amici tui Deus:
nimis confortatus est principatus eorum.

V. Domine probasti me et cognovisti me: tu cognovisti sessionem meam.
Translation: By me O God, are thy friends held in highest honor: their rule is exceeding stedfast. V. O Lord thou hast searched me out and known me: thou knowest my downsitting.
Ps. 138:17; V. 2(=1) GT425
M160: Simon & Jude (28 October)
M169: Andrew (30 November)