Introits in Mode 3

Introits (“Entrance Songs”) are often classed as functional music sung during processions. Gregorian Introits, however, fulfil that liturgical function with an abundance of purely musical interest and beauty. Gregorian Introits are not as spectacular as the melismatic Graduals, but they show remarkable sensitivity to the melodic setting of the detail of the words.

Traditionally Gregorian Introits begin with a main part (the antiphon), then repeat it after a secondary part called the verse, which in the case of the Introit is actually a verse from a Psalm. There are options in performance (which you can exercise in listening) concerning the verse, the Gloria Patri, and the repeat of the antiphon; see “Antiphony” in the Notes. 

Click on each track below to listen to the chant.

Scroll down to view the original lyrics in Latin and their English translations.

Abbreviated references used here to include the following. In the first Introit, for example, “Isaiah 48: 20” means that the words of the antiphon are from Isaiah Ch. 48, Verse 20. “V. Ps. 65: 1–2” means that the part of the Introit called “verse” is taken from the verses of Psalm 65 numbered “1–2.” 
“GT229” gives the page reference to Graduale triplex. “M91” gives the number of the Mass formulary in Hesbert’s Antiphonale missarum sextuplex.
Click here to read the notes on Introits in Mode 3.
Vocem iucunditatis annuntiate et audiatur alleluia:
nuntiate usque ad extremum terrae:
liberavit Dominus populum suum alleluia alleluia.

V. Iubilate Deo omnis terra: psalmum dicite nomini eius: date gloriam laudi eius.
Translation: With a voice of singing declare and let it be heard, alleluia: utter it even to the end of the earth: the Lord hath redeemed his people, alleluia, alleluia. V. O be joyful in God, all ye lands: sing a song in his name: give him the glory of praise.
Isaiah 48:20; V. Ps. 65: 1, 2 GT 229
M91: Sunday 5 after Easter
Gloria Patri et Filio et Spiritui sancto,
Sicut erat in principio et nunc et semper,
et in saecula saeculorum.
Translation: Glory be to the Father and to the Son, and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, and for ages of ages.
(tone 3a)
Omnia quae fecisti nobis Domine in vero iudicio fecisti:
quia peccavimus tibi et mandatis tuis non obedivimus:
sed da gloriam nomini tuo et fac nobiscum secundum multitudinem misericordiae tuae.

V. Magnus Dominus et laudabilis nimis: in civitate Dei nostri in monte sancto eius.
Translation: Everything that thou hast done to us, O Lord, thou hast done in true judgment: for we have trespassed and not obeyed thy commandments: but give glory to thy name, and deal with us according to the multitude of thy mercies. V. Great is the Lord and highly to be praised: in the city of our God, even upon his holy hill.
Cf. Daniel 3: 31, 29, 30, 43, 42; V. Ps. 47: 2(=1) GT342
M71: feria v in the Fifth Week of Lent
M195: Sunday 20 after Pentecost
Si iniquitates observaveris Domine:
Domine quis sustinebit:
quia apud te propitiatio est Deus Israel.

V. De profundis clamavi ad te Domine: Domine exaudi in vocem meam.
Translation: If thou, O Lord, wilt be extreme to mark what is done amiss, O Lord, who may abide it? for there is mercy with thee, O God of Israel. V. Out of the deep have I called unto thee, O Lord: Lord, hear my voice.
Ps. 129: 3, 4; V. 1, 2 GT350
M197: Sunday 22 after Pentecost
Dum clamarem ad Dominum exaudivit vocem meam:
ab his qui approprinquant mihi
et humiliavit eos qui est ante saecula et manet in eternum:
iacta cogitatum tuum in Domino et ipse te enutriet.

V. Exaudi Deus orationem meam: et ne despexeris deprecationem meam.
Translation: When I called upon the Lord, he heard my voice, even from the battle that was against me: yea, even God that endureth for ever shall hear me, and bring them down. O cast thy burden upon the Lord, and he shall nourish thee. V. Hear my prayer, O Lord, and hide not thyself from my petition.
Ps. 54: 17, 20, 23; V. 2(=1) GT303
M38: feria v after Ash Wednesday
M182: Sunday 10 after Pentecost
Tibi dixit cor meum: quaesivi vultum tuum:
vultum tuum Domine requiram:
ne avertas faciem tuam a me.
V. Dominus illuminatio mea: et salus mea quern timebo?
Translation: My heart hath talked of thee, I have sought thy face, thy face, Lord, will I seek: O hide not thy face from me. V. The Lord is my light and my salvation: whom then shall I fear?
Ps. 26: 8, 9; V. 1 GT88
M48: feria iii in the Second Week of Lent
In Deo laudabo verbum: in Domino laudabo sermonem:
in Deo speravi non timebo quid faciat mihi homo.

V. Miserere mei Deus quoniam conculcavit me homo: tota die bellans tribulavit me.
Translation: In God's word will I rejoice, in the Lord's word will I comfort me: yea, in God have I put my trust, I will not be afraid what man can do unto me. V. Be merciful unto me, O God, for man goeth about to devour me: he is daily fighting and troubling me.
Ps. 55: 11, 12; V. 2(=1) GT100
M54: feria ii in the Third Week of Lent
Ego clamavi quoniam exaudisti me Deus:
inclina aurem tuam et exaudi verba mea:
custodi me Domine ut pupillam oculi sub umbra alarum tuarum protege me.

V. Exaudi Domine iustitiam meam: intende deprecationem meam.
Translation: I have called for thou hast heard me, O God: incline thine ear unto me, and hearken unto my words: keep me, O Lord, as the apple of an eye: hide me under the shadow of thy wings. V. Hear my cause, O Lord: consider my complaint.
Ps. 16: 6, 8; V. 1 GT354
M55: feria iii in the Third Week of Lent
Dum sanctificatus fuero in vobis congregabo vos de universis terris:
et effundam super vos aquam mundam.
et mundabimini ab omnibus inquinamentis vestris:
et dabo vobis spiritum novum.

V. Benedicam Domino in omni tempore: semper laus eius in ore meo.
Translation: When I shall be sanctified in you, I will gather you out of all countries and I will sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean from all your filthiness: and a new spirit will I put within you. V. I will always give thanks unto the Lord: his praise shall ever be in my mouth.
Ezech. 36: 23, 26; V. Ps. 33: 2(=1) GT249
M63: feria iv in the Fourth Week of Lent
Miserere mihi quoniam conculvavit me homo: tota die bellans tribulavit me.

V. Conculcaverunt me inimici mei tota die: quoniam multi bellantes adversum me.
Translation: Be merciful unto me, O God, for man goeth about to devour me: he is daily fighting and troubling me. V. Mine enemies are daily in hand to swallow me up for they be many that fight against me.
Ps. 55: 2(=1); V. 3 GT125
M68: feria ii in the Fifth Week of Lent
Liberator meus de gentibus iracundis:
ab insurgentibus in me exaltabis me:
a viro iniquo eripies me Domine.

V. Diligam te Domine virtus mea: Dominus firmamentum meum et refugium meum.
Translation: It is he that delivereth me from my cruel enemies: and setteth me up above mine adversaries: thou shalt rid me from the wicked man. V. I will love thee, O Lord, my strength: the Lord is my stony rock, and my refuge.
Ps. 17: 48, 49; V. 2(=1), 3 GT128
M70: feria iv in the Fifth Week of Lent
In nomine Domini omne genu flectatur: caelestium terrestrium et infernorum:
quia Dominus factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis:
ideo Dominus Iesus Christus in gloria est Dei patris.

V. Domine exaudi orationem meam: et clamor meus ad te veniat.
Translation: At the Name of the Lord every knee should bow, of things in heaven and things in earth, and things under the earth: for that the Lord became obedient unto death, even the death of the Cross: wherefore Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
V. Hear my prayer, O Lord: and let my cry come unto thee.
Phil. 2: 10, 8, 11; V. Ps. 101: 2(=1) GT155
M76: feria iv in the Sixth Week of Lent
Deus dum egredereris coram populo tuo alleluia:
iter faciens eis alleluia:
habitans in illis alleluia: alleluia.

V. Exsurgat Deus et dissipentur inimici eius: et fugiant qui oderunt eum a facie eius.
Translation: O God when thou wentest forth among the people, alleluia: traveling to them, alleluia: living among them, alleluia. V. Let God arise and let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him.
Cf. Ps. 67: 8, 9, 20; V. 2(=1) GT244
M109: feria iv after Pentecost
Repleatur os meum laude tua alleluia:
ut possim cantare alleluia:
gaudebunt labia mea dum cantavero tibi alleluia alleluia.

V. In te Domine speravi non confundar in aeternum: in iusticia tua libera me et eripe me.
Translation: O let my mouth be filled with thy praise, alleluia: that I may sing, alleluia: my lips will be fain when I sing unto thee, allelnia, alleluia. V. In thee, O Lord, have I put my trust, let me never be put to confusion: but rid me and deliver me in thy righteousness.
Ps. 70: 8, 23: V. 1 GT 246
M110: feria vi after Pentecost
Caritas Dei diffusa est in cordibus vestris alleluia:
per inhabitantem spiritum eius in nobis alleluia.

V. Domine Deus salutis meae: in die clamavi et nocte coram te.
Translation: The love of God is shed abroad in your hearts, alleluia: by the indwelling of his spirit in us, alleluia, alleluia. V. O Lord God of my salvation: day and night have I cried before thee.
Rom. 5: 5, 10, 11; V. Ps. 87: 2(=1) GT248
M111: Ember Saturday after Pentecost:
Ego autem sicut oliva fructificavi in domo Domini:
speravi in misericordia Dei mei: et expectabo nomen tuum:
quoniam bonum est ante conspectum sanctorurn tuorum.

V. Quid gloriaris in malitia: qui potens es in iniquitate?
Translation: But I have brought forth fruit like an olive tree in the house of the Lord: I have trusted in the mercy of my God: and I will await thy name: for it is good in the sight of thy saints. V. Why dost thou glory in wickedness, thou that art powerful in evil?
Ps. 51: 10, 11; V. 3(=1) GT424
M13: John Evangelist (First Mass, 27 December)
M154: Vigil of Matthew Evangelist (20 September)
Intret oratio mea in conspectu tuo:
inclina aurem tuam ad precem meam Dornine.

V. Domine deus salutis meae: in die clamavi et nocte corarn te.
Translation: Let my prayer enter into thy sight: incline thine ear to my prayer, O Lord. V. O Lord God of my salvation: day and night have I cried before thee.
Ps. 87:3; V. 2(=1)
M24: Fabian and Sebastian (20 January)
M114: Basilide and companions (14 June
M 130: Abdon and Sennes (30 July)
M159: Vigil of Simon and Jude (28 October)
M162: Four Crowned Martyrs (8 November)
Sancti tui Domine benedicent te:
gloriam regni tui dicent alleluia.

V. Exaltabo te Deus meus rex, et benedicam nomini tui, in saeculum et in saeculum saeculi.
Translation: Let thy saints bless thee, O Lord: let them tell the glory of thy kingdom, alleluia. V. I will magnify thee, O God my king: and I will praise thy name for ever and ever.
Ps. 144: 10, 11; V. 1 GT440
M92: Tiburtius and Valerianus (14 April)
M98: Gordianus and companions (10 May)
Ecce oculi super timentes eum:
sperantes in misericordia eius alleluia:
ut eripiat a morte animas eorum
quoniam adiutor et protector noster est alleluia alleluia.

V. Exsultate iusti in Domino: rectos decet collaudatio
Translation: Behold, eyes on those that fear him: hoping in his mercy, alleluia: that he may snatch their souls from death for he is our helper and protector, alleluia, alleluia. V. Let the righteous rejoice in God: for it becometh the just to give praise together.
Ps. 32: 18, 20; V. 1 GT439
M99: Nereus and companions (12 May)
Loquetur Dominus pacem in plebem suam:
et super sanctos suos:
et in eos qui convertuntur ad ipsum.

V. Benedixisti Domine terram tuam: avertisti captivitatem Iacob.
Translation: The Lord will speak peace to his people: and to his saints: and to them who turn to him. V. O Lord, thou hast blessed thy land: thou hast turned away the captivity of Jacob.
Ps. 84:9; V. 2(=1) GT369
M116: Gervase & Protase (19 June)
Timete Dominum omnes sancti eius quoniam nihil deest timentibus eum:
divites eguerunt et esurierunt inquirentes autem Dominum non deficient omni bono.

V. Benedicam Domino in omni tempore: semper laus eius in ore meo.
Translation: Fear the Lord, all ye his saints, for nothing lacks to those that fear him: the rich hunger and thirst, while those that seek after the Lord lack no good thing. V. I will bless the Lord at all times: always shall his praise be in my mouth.
Ps. 33: 10, 11; V. 2(=1) GT453
M134: Cyriacus (8 August)
Dispersit dedit pauperis iustitia eius manet in saeculum saeculi:
cornu eius exaltabitur in gloria.

V. Beatus vir qui timent Dominum: in mandatis eius volet nimis.
Translation: He hath dispersed abroad, and given to the poor, and his righteousness abideth for ever: his horn shall be exalted with honor. V. Blessed is the man that feareth the Lord: he hath great delight in his commandments.
Ps. 111:9; V.1 GT519
M135: Vigil of Laurence (9 August)
Confessio et pulchritudo in conspectu eius:
sanctitas et magnificentia in sanctificatione eius.

V. Cantate Domino canticum novum: cantate Domino omnis terra.
Translation: Honor and beauty are in his sight: holiness and greatness are in his sanctuary. V. Sing unto the Lord a new song: let the whole earth sing to the Lord.
Ps. 95:6; V. 1 GT586
Cognovi Domine quia equitas iudicia tua:
et in veritate tua humiliasti me:
confige timore tuo carnes meas a mandatis tuis non me repellas.

V. Beati immaculati in via: qui ambulant in lege Domini.
Translation: I know, O Lord, that thy judgments are right, and that thou of thy very faithfulness hast caused me to be troubled: my flesh trembleth for fear of thee, from thy commandments do not drive me away. V. Blessed are those that are undefiled in the way: who walk in the law of the Lord.
Ps. 118: 75, 120; V. 1 GT525
M145: Sabina (19 August)
Benedicite Dominum omnes angeli eius:
potentes virtutae qui facitis verbum eius:
ad audiendam vocem sermonum eius.

V. Benedic animam Domino: et omnia quae infra sunt.
Translation: Bless the Lord, all ye his angels: ye that excel in strength: ye that fulfil his commandment, and hearken unto the voice of his words. V. Bless the Lord, O my soul: and all that is within me.
Ps. 102:20; V. 1 GT607
M157: Dedication of St. Michael's (29 September)