Introits in Modes 4 & 5

Introits (“Entrance Songs”) are often classed as functional music sung during processions. Gregorian Introits, however, fulfil that liturgical function with an abundance of purely musical interest and beauty. Gregorian Introits are not as spectacular as the melismatic Graduals, but they show remarkable sensitivity to the melodic setting of the detail of the words.

Traditionally Gregorian Introits begin with a main part (the antiphon), then repeat it after a secondary part called the verse, which in the case of the Introit is actually a verse from a Psalm. There are options in performance (which you can exercise in listening) concerning the verse, the Gloria Patri, and the repeat of the antiphon; see “Antiphony” in the Notes. 

Click on each track below to listen to the chant.

Scroll down to view the original lyrics in Latin and their English translations.

Abbreviated references used here to include following: In the first Introit, for example, “Ps. 138: 18, 5, 6” means that the words of the antiphon are from Psalm 138, Verses 18, 5, and 6. “V. 2(=1)” means that the part of the Introit called “verse” is taken from the verse numbered “2” but actually is the first verse of Psalm 138.
“GT196” gives the page reference to Graduale triplex. “M80” gives the number of the Mass formulary in Hesbert’s Antiphonale missarum sextuplex.
Click here to read the notes on Introits in Modes 4 & 5.
Resurrexi et adhuc tecum sum alleluia:
posuisti super me manum tuam alleluia:
mirabilis facta est scientia tua alleluia alleluia.

V. Domine probasti me et cognovisti me: tu cognovisti sessionem meam et resurrectionem meam.
Translation: I have risen and am now with thee, alleluia: thou hast placed thy hand upon me, alleluia: thy knowledge has become wonderful, alleluia, alleluia. V. O Lord, thou hast searched me out and known me: thou hast known my downsitting and mine uprising.
Ps. 138: 18, 5, 6; V. 2(=1) GT196
M80: Easter Sunday
Gloria Patri et Filio et Spiritui sancto,
sicut erat in principio et nunc et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Translation: Glory be to the Father and to the Son, and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, and for ages of ages. Amen.
(tone 4F)
Omnis terra adoret te Deus et psallat tibi:
psalmum dicat nomini tuo Altissime.

V. Iubilate Deo omnis terra: psalmum dicite nomini eius: date gloriam laudi eius.
Translation: All the world shall worship thee, O God, and sing to thee: it shall sing of thy name, O most Highest. V. Be joyful in God, all the whole earth: sing praises in his name: give the glory of his praise.
Ps. 65:4 V. 1, 2 GT260
M21: Sunday 2 after Epiphany
Gloria Patri et Filio et Spiritui sancto,
sicut erat in principio et nunc et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Translation: Glory be to the Father and to the Son, and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, and for ages of ages. Amen.
(tone 4E)
Iudica me Deus et discerne causam meam de gente non sancta:
ab homine iniquo et doloso eripe me:
quia tu es Deus meus et fortitudo mea.

V. Emitte lucem tuam et veritatem tuam:
ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum tuum.
Translation: Judge me, O God, and defend my cause against the ungodly people: deliver my soul from the deceitful and wicked man: for thou art my God and my strength. V. Send out thy light and thy truth: may they lead me and bring me into thy holy hill.
Ps. 42: 1, 2; V. 3 GT120
M67: Sunday 5 in Lent
Misericordia Domini plena est terra alleluia:
verbo Dei caeli firmati sunt alleluia alleluia.

V. Exsultate iusti in Domino: rectos decet collaudatio.
Translation: The earth is full of the mercy of the Lord, alleluia: by the word of God were the heavens made, alleluia. V. Let the just rejoice in the Lord: praise is fitting to the righteous.
Ps. 32: 5, 6; V. 1 GT222
M88: Sunday 2 after Easter
Exaudi Domine vocem meam qua clamavi ad te:
adiutor meus esto ne derelinquas me neque despicias me Deus salutaris meus.

V. Dominus illuminatio mea et salus meam: quem timebo?
Translation: Hear my voice, O Lord, when I cry unto thee: be thou my helper, do not leave me nor look down upon me, O God of my salvation. V. The Lord is my light and my salvation: whom then shall I fear?
Ps. 26: 7, 9; V. 1 GT291
M177: Sunday 5 after Pentecost
Protector noster aspice Deus et respice in faciem christi tui:
quia melior est dies una in atriis tuis super milia.

V. Quam dilecta tabernacula tua Domine virtutum:
concupiscit et deficit anima mea in atria Domini.
Translation: Behold, O God our defender, and look upon the face of thine anointed: for one day in thy courts is better than a thousand. V. How aimiable are thy dwellings, O Lord of strengths: my soul hath a desire and longing to enter into the courts of the Lord.
Ps. 83: 10, 11; V. 2(=1), 3 GT323
M186: Sunday 14 after Pentecost
Salus populi ego sum dicit Dominus:
de quacumque tribulatione clamaverint ad me exaudiam eos:
et ero illorum Dominus in perpetuum.

V. Attendite popule meus legem meam: inclinate aurem vestram in verba oris mei.
Translation: I am the salvation of my people, saith the Lord: in whatsoever tribulation they shall call upon me, I will hear them: and I will be their Lord forever. V. Hear my law, O my people: incline your ears unto the words of my mouth.
Cf. Ps. 36, 39, 40, 28; V. Ps. 77:1 GT339
M57: feria v of the Third Week of Lent
M194: Sunday 19 after Pentecost
In voluntate tua Domine universa sunt posita et non est qui possit resistere voluntati tuae:
tu enim fecisti omnis, caelum et terram et universa quae caeli ambitu continentur:
Dominus universarum tu es.

V. Beati immaculati in via: qui ambulant in lege Domini.
Translation: O Lord, the whole world is in thy power, and there is no one that can resist thy wilatin-lyrics: for thou hast made all things, heaven and earth and all that is contained in the extent of heaven. V. Blessed are those that are undefiled in the way: who walk in the law of the Lord.
Esther 13: 9, 10, 11; V. Ps. 118:1 GT346
M196: Sunday 21 after Pentecost
Prope esto Domine et omnes viae tuae veritas:
initio cognovi de testimoniis tuis quia in aeternum tu es.

V. Beati immaculati in via: qui ambulant in lege Domini.
Translation: Be thou nigh at hand, O Lord, for all thy ways are truth: from the beginning I have known concerning thy testimonies that thou art eternal. V. Blessed are those that are undefiled in the way: who walk in the law of the Lord.
Cf. Ps. 118: 151,2; V. 1 GT24
M6: feria vi in Advent Ember Week
Sicut oculi servorum in manibus dominorum suorum:
ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum donec misereatur nobis:
miserere nobis Dominum miserere nobis.

V. Ad te levavi oculos meas: qui habitas in caelis.
Translation: Even as the eyes of the servants look unto the hand of their masters: even so our eyes on the Lord our God, until he have mercy upon us: may the Lord have mercy upon us, have mercy upon us. V. Unto thee have I lift up my soul: O thou that dwellest in heaven.
Ps. 122: 2, 3; V. 1 GT77
M41: feria ii of the First Week of Lent
Reminiscere miserationum tuarum Domine et misericordiae tuae quae a saeculo sunt:
ne unquam dominentur nobis inimici nostri:
libera nos Deus Israel ex omnibus angustiis nostris.

V. Ad te Domine levavi animam meam: Deus meus in te confido non erubescam.
Translation: Remember thy mercies, O Lord, and thy kindnesses which have been ever of old: lest ever our enemies should prevail against us. V. Deliver us, O God of Israel, out of all our troubles.
Ps. 24: 6, 3, 22; V. 1, 2 GT81
M43: feria iv in Lenten Ember Week
De necessitatibus meis eripe me Domine:
vide humilitatem meam et laborem meam et dimitte omnia peccata mea.

V. Ad te Domine levavi animam meam: Deus meus in te confido non erubescam.
Translation: Snatch me out of all my troubles, O Lord: look upon my lowliness and my difficulty, and forgive me all my sin. V. Unto thee O Lord have I lift up my soul: my God, in thee do I trust, let me not be confounded.
Ps. 24: 17, 18; V. 1, 2 GT84
M45: feria vi in Lenten Ember Week
Deus in nomine tuo salvum me fac et in virtute tua iudica me:
Deus exaudi orationem meam.

V. Averte mala inimicis meis: in veritate tua disperde illos.
Translation: Save me, O God, for thy name's sake, and judge me in thy strength: O God, hear my prayer. V. He shall reward evil unto mine enemies: cut them off in thy truth.
Ps. 53: 3, 4; V. 7 GT116
M61: feria ii of the Fourth Week of Lent
Iudica Domine nocentes me expugna impugnantes me:
apprehende arma et scutum et exsurge in adiutorium meum Domine virtus salutis meae.

V. Effunde frameam et conclude adversus eos qui me persequuntur.
Translation: Give judgment, O Lord, against those that harm me, attack those attacking me: take up arms and a shield, and rise up to help me, O Lord the strength of my salvation. V. Draw out also the spear and stop the way against those that persecute me.
Ps. 34: 1, 2; Ps. 139:8; V. 3 GT150
M74
Nos autem gloriari oportet in cruce Domini nostri Iesu Christi:
in quo est salus vita et resurrectio nostra:
per quem salvati et liberati sumus.

V. Deus misereatur nostri et benedicat nobis:
illuminet vultum suum super nos et misereatur nostri.
Translation: But as for us, it behooveth us to glory in the Cross of our Lord Jesus Christ: in whom is our salvation, our life and resurrection: by whom we were saved and obtained our freedom. V. God be merciful unto us and bless us: and shew us the light of his countenance and be merciful unto us.
Cf.Gal.6:14; V. Ps. 66:2(=1) GT162
M75: feria iii, v of Holy Week
Eduxit eos Dominus in spe alleluia:
et iminicos eorum operuit mare alleluia alleluia alleluia.

V. Attendite popule meus legem meam: inclinate aurem vestram in verba oris mei.
Translation: The Lord hath brought them out in hope, alleluia: and overwhelmed their enemies with the sea, alleluia, alleluia, alleluia. V. Hear my law, O my people: incline your ears unto the words of my mouth.
Ps. 77:53; V. 1 GT211
M85: feria vi of Easter Week
Eduxit Dominus populum suum in exsultatione alleluia:
et electos suos in laetitia alleluia alleluia.

V. Confitemini Domino et invocate nomen eius: annuntiate inter gentes opera eius.
Translation: The Lord hath brought forth his people with joy, alleluia: and his chosen ones with gladness, alleluia, alleluia. V. Let us trust in the Lord and call upon his name: tell of his works among the nations.
Ps. 104:43 V. 1 GT214
M86: sabbato of Easter Week
Exaudivit de templo sancto suo vocem meam alleluia:
et clamor meum in conspectu eius introivit in aures eius alleluia alleluia.

V. Diligam te Domine virtus mea: Dominus firmamentum meum et refugium meum.
Translation: He has heard my voice from his holy temple, alleluia: and my cry has entered into his sight, into his ears, alleluia, alleluia. V. I love thee, O Lord my strength: the Lord is my strong place and my refuge.
Ps. 17:7; V. 2(=1), 3 GT239
M94: for the Major Litany (25 April)
Accipite iucunditatem gloriae vestrae alleluia:
gratias agentes Deo alleluia:
qui vos ad caelestia regna vocavit alleluia alleluia alleluia.

V. Attendite popule meus legem meam: inclinate aurem vestram in verba oris mei.
Translation: Receive the joyfulness of your glory, alleluia: giving thanks unto God, alleluia: who has called you to the heavenly kingdom, alleluia, alleluia, alleluia.
4 Esdr. 2: 36, 37; V. Ps. 77: 1 GT243
M108: feria iii after Pentecost
Dicit Dominus Petro: cum esses iunior cingebas te et ambulabas ubi volebas: cum autem senueris extendes manus tuas et alius te cinget et ducet quo tu non vis: hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum.

V. Caeli enarrant gloriam Dei: et opera manuum eius annuntiat firmamentum.
Translation: The Lord said unto Peter: When thou was young, thou girdest thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not: this spake he, signifying by what death he should glorify God. V. The heavens declare the glory of God: and the firmament sheweth his handywork.
John 21: 18, 19; V. Ps. 18: 2(=1) GT573
M121: Vigil of Peter (28 June)
Nunc scio vere quia misit Dominus angelum suum:
et eripuit me de manu Herodis et de omni expectatione plebis Iudaeorum.

V. Domine probasti me et cognovisti me: tu cognovisti sessionem meam.
Translation: Now I know of a surety that the Lord hath sent his Angel: and hath delivered me from the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. V. Lord, thou hast searched me out and known me: thou knowest my downsitting and mine uprising.
Act. 12:11; V. Ps. 138: 2(=1) GT575
M122: Peter (29 June)
Sacerdotes tui Domine induant iustitiam et sancti tui exsultent propter David servum tuum:
non avertas faciem Christi tui.

V. Memento Domine David: et omnis mansuetudinis eius.
Translation: Let thy priests be clothed with righteousness, and let thy Saints sing with joyfulness for thy servant David's sake: turn not away the face of thine anointed. V. Lord, remember David: and all his clemency.
Ps. 131: 9, 10; V. 1 GT485
M16: Silvester (31 December)
M104: Urban (25 May)
M129: Simplicius et al. (29 July)
M132: Xyxtus (6 August)
Circumdederunt me gemitus mortis dolores inferni circumdederunt me:
et in tribulatione mea invocavi Dominum:
et exaudivit de templo sancto suo vocem meam.

V. Diligam te Domine virtus mea: Dominus firmamentum meum et refugium meum.
Translation: Surround me did the sorrows of death, the pains of hell surrounded me: and in my tribulation I called upon the Lord: and he heard my voice out of his holy temple. I will love thee, O Lord my strength: the Lord is my strong place and my refuge.
Ps. 17: 5a, 6a, 7ac; V. 2(=1), 3 GT117
M34: Septuagesima
Gloria Patri et Filio et Spiritui sancto:
sicut erat in principio et nunc et semper
et in saecula saeculorum. Amen.
Translation: Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost: As it was in the beginning, is now and ever shall be, and for ages of ages. Amen.
(tone 5G)
Laetare Ierusalem: et conventum facite omnes qui diligitis eam:
gaudete cum laetitia qui in tristitia fuistis:
ut exsultetis et satiemini ab uberibus consolationis vestrae.

V. Laetatus sum in his quae dicta sunt mihi: in domum Domini ibimus.
Translation: Rejoice ye with Jerusalem: and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her: that ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations. V. I was glad when they said unto me: we will go into the house of the Lord.
Cf. Isaiah 66: 10, 11; V. Ps. 121:1 GT108
M60: Sunday 4 in Lent
Domine in tua misericordia speravi:
exsultavit cor meum in salutari tuo:
cantabo Domino qui bona tribuit mihi.

V. Usquequo Domine oblivisceris me in finem? usquequo avertis faciem tuam a me?
Translation: O Lord, my trust is in thy mercy: and my heart is joyful in thy salvation: I will sing of the Lord, because he hath dealt so lovingly with me. V. How long wilt thou forget me, O Lord, for ever? How long wilt thou hide thy face from me?
Ps. 12:6; V. 1 GT278
M173: Sunday 1 after Pentecost
Domine in tua misericordia speravi:
exsultavit cor meum in salutari tuo:
cantabo Domino qui bona tribuit mihi.

V. Usquequo Domine oblivisceris me in finem? usquequo avertis faciem tuam a me?
Translation: O Lord, my trust is in thy mercy: and my heart is joyful in thy salvation: I will sing of the Lord, because he hath dealt so lovingly with me. V. How long wilt thou forget me, O Lord, for ever? How long wilt thou hide thy face from me?
Ps. 12:6; V. 1 GT278
M173: Sunday 1 after Pentecost
Ecce Deus adiuvat me et Dominus susceptor est animae meae:
averte mala inimicis meis in veritate tua disperde illos protector meus Domine.

V. Deus in nomine tuo salvum me fac: et in virtute tua iudica me.
Translation: Behold, God is my helper, and the Lord is with them that uphold my soul: reward thou evil unto mine enemies: and destroy thou them in thy truth, O Lord, my defender. V. O God, for thy name's sake save me: and in thy strength avenge me.
Ps. 53: 6, 7; V. 3 (=1) GT307
M181: Sunday 9 after Pentecost
Domine refugium factus es nobis a generatione et progenie:
a saeculo et in saeculum tu es.

V. Priusquam montes fierent aut formaretur terra et orbis.
Translation: Lord, thou hast been our refuge from one generation to another: thou art from everlasting, and world without end. V. Before the mountains were brought forth, or ever the earth and the world were made.
Ps. 89:1; V. 2 GT79
M42: feria iii in the First Week of Lent
Verba mea auribus percipe Domine intellege clamorem meum:
intende voci orationis meae.

V. Quoniam ad te orabo Domine: mane exaudies vocem meam.
Translation: Ponder my words, O Lord, consider my calling: hear the voice of my prayer. V. For unto thee will I make my prayer, O Lord: my voice shalt thou hear betimes.
Ps. 5: 2(=1), 3; V. 4ab
M59: sabbato in the Third Week of Lent
Exaudi Deus orationem meam et ne despexeris deprecationem meam:
intende in me et exaudi me.

V. Contristatus sum in exercitatione mea: et conturbatus sum a voce inimici.
Translation: Hear my prayer, O God, and hide not thyself from my petition: take heed unto me and hear me. V. I mourn in my prayer: I am vexed by the voice of the enemy.
Ps. 54: 2(=1), 3; V. 3b-4 GT115
M62: feria iii in the Fourth Week of Lent
Miserere mihi Domine quoniam tribulor:
libera me et eripe me de manibus inimicorum meorum et a persequentibus me:
Domine non confundar quoniam invocavi te.

V. In te Domine speravi non confundar in aeternum: in iustitia tua libera me.
Translation: Have mercy upon me O Lord, for I am in trouble: deliver me and snatch me from the hands of mine enemies and from them that persecute me: O Lord let me not be confounded, for I have called upon thee. V. In thee, O Lord, have I put my trust, let me never be confounded: deliver me in thy righteousness.
Ps. 30: 10, 16, 18; V. 2(=1) GT130
M72: feria vi in the Fifth Week of Lent
Loquebar de testimoniis illis in conspectu regum et non confundebar:
et meditabar in mandatis tuis quae dilexi nimis.

V. Beati immaculati in via: qui ambulant in lege Domini.
Translation: I will speak concerning thy testimonies in the sight of kings, and will not be confounded: and I will meditate on thy commandments, which I have loved very much. V. Blessed are those that are undefiled in the way: who walk in the law of the Lord.
Ps. 118: 4, 47; V. 1 GT526
M23: Prisca (18 January)
M127: Praexedis (21 July)
M165 Caecilia (22 November)