Introits in Mode 1

Introits (“Entrance Songs”) are often classed as functional music sung during processions. Gregorian Introits, however, fulfil that liturgical function with an abundance of purely musical interest and beauty. Gregorian Introits are not as spectacular as the melismatic Graduals, but they show remarkable sensitivity to the melodic setting of the detail of the words.

Traditionally Gregorian Introits begin with a main part (the antiphon), then repeat it after a secondary part called the verse, which in the case of the Introit is actually a verse from a Psalm. There are options in performance (which you can exercise in listening) concerning the verse, the Gloria Patri, and the repeat of the antiphon; see “Antiphony” in the Notes.

Click on each track below to listen to the chant.

Scroll down to view the original lyrics in Latin and their English translations.

Abbreviated references used here include the following. In the first Introit, for example, “Philippians 4: 46” means that the words of the antiphon are from Philippians Ch. 4. Verses 4–6. “V. Ps. 84: 2(=1)“ means that the part of the Introit called “verse” is taken from the verse numbered “2” but actually the first verse of Psalm 84.
“GT21" gives the page reference to Graduale triplex. “M4” gives the number of the Mass formulary in Hesbert’s Antiphonale missarum sextuplex.
Click here to read the notes on Introits in Mode 1.
Gaudete in Domino semper: iterum dico gaudete:
modestia vestra nota sit omnibus hominibus:
Dominus prope est: nihil solliciti sitis:
sed in omni oratione petitiones vestrae innotescant apud Deum.

V. Benedixisti Domine terram tuam: avertisti captivitatem Iacob.
Translation: Rejoice in the Lord always! And again I say, rejoice! Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand. Be careful for nothing: but in everything by prayer let your requests be made known unto God. V. O Lord, thou hast blessed thy land: thou hast turned away the captivity of Jacob.
Philippians 4: 4-6; V. Ps. 84:2(=1) GT21
M4: Sunday 3 in Advent
Gloria Patri et Filio et Spiritui sancto:
Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
Translation: Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost: As it was in the beginning, now and always, and for ages of ages. Amen.
(tone 1D)
Exsurge quare obdormis Domine? exsurge et ne repellas in finem:
quare faciem tuam avertis oblivisceris tribulationis nostrae?
Adhaesit in terra venter noster:
exsurge Domine adiuva nos et libera nos.

V. Deus auribus nostris audivimus: patres nostri annuntiaverunt nobis.
Translation: Arise, O Lord, why sleepest thou? Arise and do not reject us at the end. Why dost thou avert thy face, dost thou forget our tribulation? Our belly cleaveth to the ground. Arise, O Lord, help us and free us. V. O God, we have heard with our ears: our fathers have told us.
Ps. 43: 23-26; V. 2(=1) GT91
M35: Sexagesima
Exaudi Domine vocem meam qua clamavi ad te alleluia:
tibi dixit cor meum quaesivi vultum tuum vultum tuum Domine requiram:
ne avertas faciem tuam a me alleluia alleluia.

V. Dominus illuminatio mea et salus mea: quem timebo?
Translation: Hear, O Lord, my voice when I call unto thee, alleluia: my heart has said to thee, I have sought thy face; thy face, O Lord, will I require: do not turn thy face from me, alleluia alleluia. V. The Lord is my light and my salvation: whom then shall I fear?
Ps. 26: 7, 8, 9; V. 1 GT241
M103: Sunday after Ascension
Factus est Dominus protector meus et eduxit me in latitudinem:
salvum me fecit quoniam voluit me.

V. Diligam te Domine virtus mea: Dominus firmamentum meum et refugium meum.
Translation: The Lord has become my protector, and has brought me into a broad place: he has made me safe because he wanted me. V. I love thee, O Lord my strength: O Lord my stronghold and my refuge.
Ps. 17: 19, 20; V. 2(=1), 3 GT281
M174: Sunday 2 after Pentecost
Inclina Domine aurem tuam ad me et exaudi me:
salvum fac servum tuum Deus meus sperantem in te:
miserere mihi Domine quoniam ad te clamavi tota die.

V. Laetifica animam servi tui: quoniam ad te Domine animam meam levavi.
Translation: Incline thine ear unto me, O Lord, and hear me: make safe thy servant, O my God, who hopeth in thee: have mercy upon me, O Lord, for I have cried unto thee the whole day. V. Make glad the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, have I raised up my soul.
Ps. 85: 1, 2, 3; V. 4 GT326
M187: Sunday 15 after Pentecost
Iustus es Domine et rectum iudicium tuum:
fac cum servo tuo secundum misericordiam tuam.

V. Beati immaculati in via: qui ambulant in lege Domini.
Translation: Just art thou, O Lord, and right is thy judgment. Do with thy servant according to thy mercy. V. Blessed are those that are undefiled in the way, that walk in the law of the Lord.
Ps. 118: 137, 124; V. 1 GT332
M189: Sunday 17 after Pentecost
Da pacem Domine sustinentibus te ut prophetae tui fideles inveniantur:
exaudi preces servi tui et plebis tuae Israel.

V. Laetatus sum in his quae dicta sunt mihi: in domum Domini ibimus.
Translation: Give peace, O Lord, to those that wait upon thee, that thy prophets may be found faithful: hear the prayers of thy servant, and of thy people Israel. V. I was glad when these things were said to me: let us go into the house of the Lord.
Sirach 36:18; V. Ps. 121:1 GT336
M193: Sunday 18 after Pentecost
Rorate caeli desuper et nubes pluant iustum:
aperiatur terra et germinet Salvatorem.

V. Caeli enarrant gloriam Dei: et opera manuum eius annuntiat firmamentum.
Translation: Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, and give forth a saviour. V. The heavens declare the glory of God, and the firmament sheweth his handywork.
Isaiah. 45:8; V. Ps. 18: 2(=1) GT34
M5: feria iv in Advent Emberweek
M7bis: Sunday 4 in Advent
M33: Annunciation (25 March)
Gloria Patri et Filio et Spiritui sancto:
Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
Translation: Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost: As it was in the beginning, now and always, and for ages of ages. Amen.
(tone 1F)
Misereris omnium Domine et nihil odisti eorum quae fecisti:
dissimulans peccata hominum propter paenitentiam
et parcens illis quia tu es Dominus Deus noster.

V. Miserere mei Deus miserere mei: quoniam in te confidit anima mea.
Translation: Have mercy upon all, O Lord, and hate nothing that thou hast made, hiding the sins of men on account of penitence, and sparing them because thou art the Lord our God. V. Have mercy upon me, O God, have mercy upon me: for my soul hath trusted in thee.
Wisdom 11: 24-25, 27; V. Ps. 56: 2(=1) GT62
M37: feria iv in Quinquagesima (Ash Wednesday)
Ego autem cum iustitia apparebo in conspectu tuo:
satiabor dum manifestabitur gloria tua.

V. Exaudi Domine iustitiam meam: intende deprecationem meam.
Translation: With justice will I appear in thy sight: I will be satisfied when thy glory will shine forth. V. Hear, O Lord, my just cause: listen to my prayer.
Ps. 16:15; V. 1 GT94
M51: feria vi of the Second Week of Lent
Lex Domini irreprehensibilis, convertens animas:
testimonium Dei fidele sapientiam praestans parvulis.

V. Caeli enarrant gloriam Dei: et opera manuum eius annuntiat firmamentum.
Translation: The law of the Lord is perfect, converting the soul: the testimony of God is faithful, giving wisdom to the poor. V. The heavens declare the glory of God, and the firmament sheweth his handiwork.
Ps. 18:8; V. 2(=1) GT86
M52: sabbato of the Second Week of Lent
Ego autem in Domino speravi:
exsultabo et laetabor in tua misericordia:
quia respexisti humilitatem meam.

V. In te Domine speravi non confundar in aeternum: in iustitia tua libera me.
Translation: For I have hoped in the Lord: I will rejoice and be glad in thy mercy: because thou hast looked down on my humility. V. In thee, O Lord have I hoped, let me never be confounded: in thy justice set me free.
Ps. 30: 7, 8; V. 2(=1) GT111
M56: feria iv of the Third Week of Lent
Meditatio cordis mei in conspectu tuo semper:
Domine adiutor meus et redemptor meus.

V. Caeli enarrant gloriam Dei: et opera manuum eius annuntiat firmamentum.
Translation: May the meditation of my heart be alway in thy sight: O Lord, my helper and redeemer. V. The heavens declare the glory of God, and the firmament sheweth his handywork.
Ps. 18:15; V. 2(=1) GT103
M65: feria vi of the Fourth Week of Lent
Etenim sederunt principes et adversum me loquebantur:
et iniqui persecuti sunt me:
adiuva me Domine Deus meus quia servus tuus exercebatur in tuis iustificationibus.

V. Beati immaculati in via: qui ambulant in lege Domini.
Translation: Princes also sat and spoke against me: and the wicked persecuted me. Help me, O Lord my God, for thy servant is occupied continually in thy commandments. V. Blessed are those that are undefiled in the way, who walk in the law of the Lord.
Ps. 118: 23, 86; V. 1 GT632
M12: Stephen (26 December)
Statuit ei Dominus testamentum pacis et principem fecit eum:
ut sit illi sacerdoti dignitas in aeternum.

V. Misericordias domini in aeternum cantabo.
Translation: The Lord established in him a testament of peace and made him a leader: that there might be dignity for that priest forever. V. I will sing of the mercy of the Lord forever.
Sirach 45, 30; V. Ps. 88: 2(=1) GT445
M22: Marcellus (16 January)
Suscepimus Deus misericordiam tuam in medio templi tui:
secundum nomen tuum Deus ita et laus tua in fines terrae:
iustitia plena est dextera tua.

V. Magnus Dominus et laudabilis nimis: in civitate Dei nostri in monte sancto eius.
Translation: We wait for thy mercy, O God, in the midst of thy temple: according to thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of justice. V. Great is the Lord and highly to be praised: in the city of our God on his holy hill.
Ps. 47: 10, 11; V. 2(=1) GT300
M29: Purification (2 February)
M180: Sunday 8 after Pentecost
Gaudeamus omnes in Domino, diem festum celebrantes sub honore Agathae martyris:
de cuius passione gaudent angeli et collaudant Filium Dei.

V. Eructavit cor meum verbum bonum: dico ego opera mea regi.
Translation: Let us all rejoice in the Lord, celebrating a festal day in honor of Agatha martyr: of whose passion do the angels also rejoice, praising God. V. My heart overflows with a good word: I present my work to the king.
MISSING REFERENCE. V. Ps. 44: 2(=1) GT545
M30: Agatha (5 February)
Exclamaverunt ad te Domine in tempore afflictionis suae:
et tu de caelo exaudisti eos alleluia alleluia.

V. Exsultate iusti in Domino: rectos decet collaudatio.
Translation: They cried unto thee O Lord in the time of their affliction, and thou heardest them from heaven, alleluia alleluia. V. Let the just rejoice in the Lord: praising together becometh the righteous.
2 Ezras 9:27; V. Ps. 32: 1 GT559
M96: Philip & James (May 1)
Sapientiam sanctorum narrent populi et laudes eorum nuntiet ecclesia:
nomina autem eorum vivent in saeculum saeculi.

V. Exsultate iusti in Domino: rectos decet collaudatio.
Translation: The people tell of the wisdom of the saints, and the assembly proclaims their praises: for their names will live for an age of ages. V. Let the just rejoice in the Lord: praising together becometh the righteous.
Sirach 44: 15, 14; V. Ps. 32:1 GT452
M113: Primus & Felicianus (9 June)
M125: Octave of Peter & Paul (6 July)
M146: Felix & Audactus (30 August); Cosma & Damianus (27 September)
Salus autem iustorum a Domino:
et protector eorum est in tempore tribulationis.

V. Noli aemulari in malignantibus: neque zelaveris facientes iniquitatem.
Translation: Salvation of the just is from the Lord: and he is their protector in time of tribulation. V. Do not be like the wicked: and do not envy those that do evil.
Ps. 38:39; V. 1 GT451
M115: Marcus & Marcellianus (18 June)
M133: Felicissimus & Agapitus (6 August)
M143: Timotheus (19 August)
Justus ut palma florebit:
sicut cedrus Libani multiplicabitur:
plantatus in domo Domini in atriis domus Dei nostri.

V. Bonum est confiteri Domino: et psallere nomini tuo Altissime.
Translation: The just man shall flourish: he will spread like the cedar of Lebanon: he is planted in the house of the Lord, in the courts of the house of God. V. It is good to trust in the Lord: and to sing praises to thy Name, O most high.
Ps. 91: 13, 14; V. 2(=1) GT508
M118: John Baptist (first Mass, 24 June)
De ventre matris meae vocavit me Dominus nomine meo:
et posuit os meum ut gladium acutum:
sub tegumento manus suae protexit me: posuit me quasi sagittam electam.

V. Bonum est confiteri Domino: et psallere nomini tuo Altissime.
Translation: From my mother's womb the Lord called me by my name: and placed my mouth like a sharp sword: under the shelter of his hand has he protected me, he has placed me like a chosen arrow. V. It is good to trust in the Lord: and to sing the praises of thy name, O most high.
Isaiah 49: 1, 2; V. Ps. 91: 2(=1) GT570
M119: John Baptist (24 June)
Scio cui credidi et certus sum quia potens est depositum meum servare in illa die.

V. Domine probasti me et cognovisti me: tu cognovisti sessionem meam.
Translation: For I know whom I have believed, and I am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day. V. Lord, thou has tried me and known me: thou knowest my downsitting.
2 Timothy 1:12; V. Ps. 138: 2(=1) GT535
M123: Paul (30 June)
Laudate pueri Dominum laudate nomen Domini:
qui habitare facit sterilem in domo matrem filiorum laetantem.

V. Sit nomen Domini benedictum: ex hoc nunc et usque in saeculum.
Translation: Praise the Lord, ye children: praise the name of the Lord. He maketh the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. V. Blessed be the name of the Lord, from this time forth for evermore.
Ps. 112: 1, 9; V. 2 GT522
M126: Seven Brothers (10 July)
Dicit Dominus: sermones meos quos dedi in os tuum non deficient de ore tuo:
adest enim nomen tuum et munera tua accepta erunt super altare meum.

V. Misericordias Domini in aeternum cantabo.
Translation: Thus saith the Lord: my words which I have put in thy mouth shall not depart out of thy mouth: thy name shall be before me, and thy gifts will be accepted on my altar. V. I will sing of the mercies of the Lord forever.
Cf. Isaiah 59:21; 56: 7; V. Ps. 83: 2(=1) GT398
M166: Clement (23 November)
Dominus secus mare Galilaeae vidit duos fratres Petrum et Andream et vocavit eos:
Venite post me faciam vos fieri piscatores hominum.

V. Caeli enarrant gloriam Dei: et opera manuum eius annuntiat firmamentum.
Translation: At the sea of Galilee the Lord saw two brothers Peter and Andrew and called to them: Follow me and I will make you fishers of men. V. The heavens are telling the glory of God: and the firmament sheweth his handiwork.
Matthew 4: 18, 19; V. Ps.18: 2(=1) GT264
M168: Andrew: (Vigil, 29 November)